然后,活着的人会(数量上)将土地遗赠给死者,并立即从他们自己那里继承土地(质量上),以一种逆因果关系[7],能够同时保证土地的私人所有权、当选人民占有的合法性以及应许之地的平等分配。 因此,“死者继承生者的遗产”这一表述所引起的惊讶不涉及翻译或语言学问题,更不用说法律问题了。这个问题是文化和宗教问题。 说到文化,从一个不同的、不太积极的角度来看,马塞尔·普鲁斯特也指出了同样的倒置继承的想法。在谈到对母亲去世的哀悼如何将他的母亲变成了他已故的祖母时,他指出了君主的死亡——与主题无关的第三方事实——如何将公爵的继任者变成了国王:“[……]由于在另一个秩序和更深层起源的事件中,死者占有了生者,生者成为他的类似继承者,他被中断的生命的延续者” [8]。 对于法国人来说,不是继承人继续死者的工作,而是死者永垂不朽,主宰继承人的生活——le mort saisit le vif。也许法语也有圣经渊源,或者另一个遥远的联系指向同一概念。